A globalizált üzleti környezetben a román fordítás már nem csak „még egy feladat” – sokszor határidős, jogilag érzékeny és üzletkritikus lépés. Akár cégként terjeszkedsz Románia felé, akár magánszemélyként kell benyújtanod okmányokat egy hivatalnál, a különbség a hivatalos román fordítás, a hiteles román fordítás és a hitelesített román fordítás között nem pusztán nyelvészeti finomság. A helytelen választás késedelmet, plusz költséget, sőt, elutasított kérelmeket eredményezhet.

Ez a cikk részletes, mégis közérthető útmutatót ad arról, mikor melyik fordítástípusra van szükség, hogyan zajlik a folyamat egy profi fordítóirodánál, mit vizsgálnak a hatóságok, milyen árképzési tényezők vannak, és hogyan garantálható a minőség és az adatbiztonság. Célunk, hogy cégeknek és magánszemélyeknek is segítsünk gyorsan, pontosan és elfogadottan elintézni minden román fordítási feladatot.
Mi a különbség a hivatalos, a hiteles és a hitelesített román fordítás között?
A három kifejezést gyakran keverik, pedig a gyakorlatban eltérő elfogadási feltételeket takarnak. A Bilingua fordítóiroda Eger városában segít önnek megérteni a különbségeket, álljon itt egy rövid, gyakorlati magyarázat:
* Hivatalos román fordítás: olyan fordítás, amelyet hivatalos célra készítenek (pl. pályázat, cégeljárás, közbeszerzés, banki ügy, biztosító). Itt a megrendelő sokszor elegendőnek tekint irodai záradékot, céges fejlécet, aláírást és pecsétet, de nem minden hatóság fogadja el ezt a formát.
* Hiteles román fordítás: a magyar közegben ezt leggyakrabban az jelenti, hogy a fordítás olyan módon van „hitelesítve”, amelyet az adott intézmény (pl. hatóság, bíróság, külföldi hivatal) kifejezetten kér. Magyarországon több tipikus elvárás létezik:
* OFFI által készített hiteles fordítás (sok esetben ez a kötelező),
* közjegyzői záradék a fordító aláírásának hitelesítéséről (ez az aláírást hitelesíti, nem magát a fordítás tartalmát),
* külföldi eljárásoknál esküdt fordító (traducător autorizat) záradéka (pl. romániai esküdt fordítóé).
* Hitelesített román fordítás: gyakorlatban a „hiteles román fordítás” szinonimájaként használják, de sok iratnál speciális követelmény társulhat hozzá, például Apostille vagy felülhitelesítés (külképviselet, konzulátus). Mindig a fogadó intézmény előírása dönt: ők mondják meg, mit fogadnak el.
Kulcs-tanács: mielőtt megrendeled a fordítást, kérdezd meg a fogadó intézményt, pontosan milyen formát kér (OFFI, esküdt fordító, közjegyzői záradék, Apostille stb.). Így időt és pénzt spórolsz, és elkerülöd az elutasítást.

Mikor kell hivatalos/hiteles román fordítás?
* Cégalapítás, cégmódosítás (alapító okirat, társasági szerződés, cégkivonat)
* Pályázat, közbeszerzés, tender (referenciák, pénzügyi kimutatások)
* Jogi eljárások (ítéletek, meghatalmazások, nyilatkozatok)to
* Jogosítvány, anyakönyvi kivonat, házassági/ válási iratok, iskolai okmányok
* Munkavállalás, letelepedés (erkölcsi bizonyítvány, diplomák)
* Egészségügyi dokumentáció (zárójelentés, orvosi papírok)
* Banki és biztosítói ügyek (kimutatások, kötvények, kárigény)
* Webshop / termékdokumentáció Románia felé történő nyitáskor (ÁSZF, jótállás, adatkezelés, címkézés)
Román nyelvi sajátosságok, amik befolyásolják a fordítást
A román fordítás nem csak nyelvtan – fontos a jogi, iparági és helyi kontextus is.
* Diakritikus jelek: ă, â, î, ș, ț – kötelezőek a helyesírásban, kihagyásuk nem „ízlés” kérdése.
* Román – „moldáv” kontextus: a Moldovai Köztársaságban hivatalos a román nyelv; külső megnevezésben néha „moldávként” hivatkoznak rá, de fordítási és jogi elfogadás szempontjából általában románként kezelik.
* Iparági terminológia: jog, pénzügy, műszaki dokumentáció – minden terület szakfordítói rutint kíván.
A fordítási folyamat lépésről lépésre – így dolgozik egy profi fordítóiroda
1. Igényfelmérés és célnak megfelelő követelmények tisztázása
Megkérdezzük: hová nyújtod be, milyen formát fogadnak el (hivatalos román fordítás, hiteles román fordítás, hitelesített román fordítás, Apostille kell-e), mi a határidő.
2. Ajánlat és ütemezés
A terjedelem (karakter/ szó), szakmai terület és határidő alapján kapsz átlátható árajánlatot és reális vállalási időt.
3. Projektindítás, forrásfájlok ellenőrzése
Elfogadás után kijelölünk szakfordítót (jog, műszaki, pénzügy stb.), gondoskodunk a konzisztenica eszközeiről (glosszárium, stíluskalauz).
4. Fordítás + szakmai lektorálás
A fordítást második nyelvi szakember ellenőrzi (négy szem elv). Iparági anyagnál szakmai lektor is részt vehet.
5. Minőségellenőrzés (QA) és záradékolás
A leadási formátumhoz igazítva elkészítjük a hivatalos záradékot, pecsétet, vagy bekészítjük a közjegyzői hitelesítéshez szükséges dokumentumokat.
6. Leadás és támogatás
Elektronikusan és/vagy nyomtatva átadjuk az anyagot; ha szükséges, segítünk utólagos kérés esetén (pl. plusz példány, kisebb módosítás).

Milyen dokumentumoknál van szükség hiteles fordításra?
* Hatósági eljárások: gyakran OFFI -t kérnek.
* Külföldi hatóság: sok esetben esküdt (autorizált) fordító záradéka, esetenként Apostille.
* Céges ügyintézés (bank, biztosító, nagyvállalati tender): sokszor elegendő az irodai „hivatalos” (záradékolt) fordítás, de a pályázati dokumentáció külön előírásai döntenek.
Praktikus lépés: minden megrendelés előtt kérj írásos elfogadási feltételeket a célintézménytől (például: „OFFI vagy román esküdt fordító kötelező”). Így nem lesz meglepetés.
Ár- és határidő-függő tényezők a román fordítás során
* Terjedelem: karakter/ szó / oldal.
* Iparág és nehézségi szint: jog, orvosi, műszaki, pénzügy.
* Formázás (DTP): táblázat, diagram, képes PDF újratördélése.
* Határidő: sürgős/expressz kérések felára.
* Hitelesítési forma: közjegyzői záradék, hiteles román fordítás speciális követelményei, hitelesített román fordítás plusz eljárási költségei (Apostille, felülhitelesítés).
* Extra példányok: papíralapú eredetik több példányban.
Tipp: szabályozott folyamatban (pl. pályázat) érdemes előre kérni a teljes listát: mi kell, hány példányban, milyen adatlappal.

Minőségbiztosítás – hogyan garantálunk megbízható eredményt?
* Szakfordítói specializáció: jogász, műszaki, pénzügyi profilú fordítók.
* Kétszintű ellenőrzés: fordító + lektor, igény szerint szakmai reviewer.
* Terminológiai adatbázisok: belső glosszáriumok, ügyfél-specifikus kifejezések.
* Technológia: CAT-eszközök a következetességért (nem gépi fordítás), automatizált QA -ellenőrzések.
* Adatbiztonság: titoktartás (NDA), védett fájlcsatorna, hozzáférés-kezelés.
* Utókövetés: ha a hatóság formai pontosítást kér, segítünk a záradék vagy a példányszám igazításában.
Gyakori buktatók – és hogyan kerüld el őket
1. „Elég lesz sima fordításban is” – lehet, de ha a címzett hitelesítést kér, újra kell csinálni. Mindig kérdezz rá a követelményekre.
2. Digitális aláírás / pecsét – sok intézmény elfogadja, de van, amelyik papíralapú, eredeti aláírást és pecsétet kér.
3. Felülhitelesítés/Apostille – nem minden iratnál kell, de ha igen, időigényes. Számolj vele.
4. Fordítás vs. kivonat – ha csak kivonat elég, hamarabb és olcsóbban kész. Ha teljes terjedelem kell, a kivonat nem megfelelő.
5. Név- és adatellenőrzés – a helyes névírás (diakritikák) és a dátumformátum kritikus. Leadás előtt mindig ellenőrizd.

Milyen irattípusokból készítünk gyakran hivatalos román fordítást?
* Cégiratok: cégkivonat, társasági szerződés, határozatok, meghatalmazások.
* Pénzügy: mérlegek, számlák, banki igazolások.
* Jogi: ítéletek, szerződések, nyilatkozatok, szabályzatok.
* Személyes okmányok: anyakönyvi kivonatok, végzettséget igazoló dokumentumok, erkölcsi bizonyítvány.
* Egészségügy: leletek, zárójelentések.
* Műszaki, ipari: termékleírás, használati útmutató, megfelelőségi nyilatkozatok.
* Marketing és web: weboldal, webshop, ÁSZF, adatkezelés, címkék.
Hogyan kérj ajánlatot gyorsan és pontosan?
1. Írd meg a célt: hová kell beadni (intézmény, ország), kérnek-e hiteles román fordítást, szükséges-e Apostille.
2. Küldd el a fájlokat: lehetőség szerint olvasóbarát formátumban (docx, xlsx, idml). Képes PDF-ből is dolgozunk, csak lehet több idő.
3. Határidő: mikor kell beadni; számoljunk vissza a felülhitelesítés idejével is, ha kell.
4. Példányszám: hány elektronikus/papíralapú példány kell.
5. Speciális formai igények: margó, tanúsítvány szövege, nyelvpár megjelölése, sorszámozás.
Az így kért ajánlatra gyorsan és pontos költséggel tudunk válaszolni – meglepetések nélkül.
Esettanulmány – lehetséges forgatókönyvek
* Magánszemély: magyar házassági anyakönyvi kivonatot kell beadnia román hatóságnak. A címzett román esküdt fordító által záradékolt fordítást kér. Megoldás: román traducător autorizat -tal készíttetett hitelesített román fordítás, szükség esetén Apostille az alapiratra.
* Cég: magyar cégkivonat + aláírási címpéldány benyújtása román banknak. A bank elfogad irodai záradékkal ellátott hivatalos román fordítást, papíron, pecséttel. Megoldás: gyors záradékolt fordítás, előzetes egyeztetés a bank elfogadási listájáról.
* Pályázat: műszaki leírások román nyelven, több tízezer szó, rövid határidővel. Megoldás: több szakfordító párhuzamos munkája, glosszárium és QA-folyamat, egységes terminológia biztosítása; leadás előtt formai ellenőrzés.

Gyakori kérdések (GYIK)
1) Elfogadják a PDF-ben küldött, elektronikusan aláírt fordítást?
Sok cég és intézmény igen, de egyes eljárásoknál csak papíron, eredeti aláírással és bélyegzővel fogadják el. Mindig a címzett előírása a mérvadó.
2) Elég a közjegyzői hitelesítés?
A közjegyző az aláírást hitelesíti, nem a fordítás tartalmát. Vannak eljárások, ahol ez elég, máshol kifejezetten OFFI vagy esküdt fordító kell.
3) Apostille-t a fordításra vagy az alapiratra tegyek?
Tipikusan az alapiratot kell Apostille-lal ellátni, majd arról készül a fordítás (és/vagy a fordítás záradékát is kérhetik). Kérdezd meg a célintézményt.
4) Mennyibe kerül a román fordítás?
A végösszeg a terjedelemtől, szakterülettől, határidőtől és a hitelesítés típusától függ. Egyszerűbb iratoknál oldaldíj, nagy volumenű anyagnál szószám/karakterszám az alap.
5) Mennyi idő alatt készül el?
Néhány oldalas okmány általában 1–3 munkanap (hitelesítés nélkül), nagyobb projektek több nap–hét. Apostille/felülhitelesítés plusz időt igényelhet.
6) Gépi fordítás jó lehet jogi/hatósági benyújtásra?
Nem. A gépi fordítást a hatóságok nem fogadják el, és szakmai/jogi anyagnál kockázatos. Mindig emberi szakfordító végezze a munkát.
Miért minket válassz hivatalos román fordítás, hiteles román fordítás és hitelesített román fordítás esetén?
* Célnak megfelelő megoldás: nem sablont adunk, hanem pontosan azt a formát, amit a címzett elfogad.
* Szakosodott csapat: jogi, pénzügyi, műszaki fordítók – több ellenőrzési szinttel.
* Gyors reakció: átlátható ajánlat, ütemezés, proaktív kérdésfeltevés.
* Adatvédelem: titoktartás, biztonságos fájlkezelés.
* Utógondozás: kérésre plusz példány, formai igazítás, egyeztetés a címzettel.
Célunk: hogy a fordítás elsőre átmenjen, és ne kelljen újra nekifutni a folyamatnak.
Rövid ellenőrzőlista megrendelés előtt
* Ki a címzett és mit fogad el (OFFI, esküdt fordító, közjegyzői záradék, Apostille)?
* Mik a határidők (benyújtás, felülhitelesítés)?
* Milyen formátum kell (papír, elektronikus, példányszám)?
* Van-e különleges formai elvárás (fejléc, záradék szövege)?
Ha ezekre megvan a válasz, a román fordítás gördülékeny lesz, és minimalizálod a kockázatot.
Hogyan induljunk el ma?
1. Küldd el az iratokat (fotó/PDF/Word).
2. Írd meg a címzettet és a kért hitelesítési formát (ha tudod).
3. Válaszban kapsz pontos árat és határidőt.
4. Elkészítjük a megfelelő hivatalos román fordítást / hiteles román fordítást / hitelesített román fordítást, a szükséges záradékolással.
5. Leadás előtt ellenőrzünk mindent, hogy a beadás zökkenőmentes legyen.
