Hivatalos román fordítás

A globalizált üzleti környezetben a román fordítás már nem csak „még egy feladat” – sokszor határidős, jogilag érzékeny és üzletkritikus lépés. Akár cégként terjeszkedsz Románia felé, akár magánszemélyként kell benyújtanod okmányokat egy hivatalnál, a különbség a hivatalos román fordítás, a hiteles román fordítás és a hitelesített román fordítás között nem pusztán nyelvészeti finomság. A helytelen választás késedelmet, plusz költséget, sőt, elutasított kérelmeket eredményezhet.

Székelykapu a téren

Ez a cikk részletes, mégis közérthető útmutatót ad arról, mikor melyik fordítástípusra van szükség, hogyan zajlik a folyamat egy profi fordítóirodánál, mit vizsgálnak a hatóságok, milyen árképzési tényezők vannak, és hogyan garantálható a minőség és az adatbiztonság. Célunk, hogy cégeknek és magánszemélyeknek is segítsünk gyorsan, pontosan és elfogadottan elintézni minden román fordítási feladatot.

Mi a különbség a hivatalos, a hiteles és a hitelesített román fordítás között?

A három kifejezést gyakran keverik, pedig a gyakorlatban eltérő elfogadási feltételeket takarnak. A Bilingua fordítóiroda Eger városában segít önnek megérteni a különbségeket, álljon itt egy rövid, gyakorlati magyarázat:

* Hivatalos román fordítás: olyan fordítás, amelyet hivatalos célra készítenek (pl. pályázat, cégeljárás, közbeszerzés, banki ügy, biztosító). Itt a megrendelő sokszor elegendőnek tekint irodai záradékot, céges fejlécet, aláírást és pecsétet, de nem minden hatóság fogadja el ezt a formát.

* Hiteles román fordítás: a magyar közegben ezt leggyakrabban az jelenti, hogy a fordítás olyan módon van „hitelesítve”, amelyet az adott intézmény (pl. hatóság, bíróság, külföldi hivatal) kifejezetten kér. Magyarországon több tipikus elvárás létezik:

 * OFFI által készített hiteles fordítás (sok esetben ez a kötelező),

 * közjegyzői záradék a fordító aláírásának hitelesítéséről (ez az aláírást hitelesíti, nem magát a fordítás tartalmát),

 * külföldi eljárásoknál esküdt fordító (traducător autorizat) záradéka (pl. romániai esküdt fordítóé).

* Hitelesített román fordítás: gyakorlatban a „hiteles román fordítás” szinonimájaként használják, de sok iratnál speciális követelmény társulhat hozzá, például Apostille vagy felülhitelesítés (külképviselet, konzulátus). Mindig a fogadó intézmény előírása dönt: ők mondják meg, mit fogadnak el.

 Kulcs-tanács: mielőtt megrendeled a fordítást, kérdezd meg a fogadó intézményt, pontosan milyen formát kér (OFFI, esküdt fordító, közjegyzői záradék, Apostille stb.). Így időt és pénzt spórolsz, és elkerülöd az elutasítást.

Mikor kell hivatalos/hiteles román fordítás?

* Cégalapítás, cégmódosítás (alapító okirat, társasági szerződés, cégkivonat)

* Pályázat, közbeszerzés, tender (referenciák, pénzügyi kimutatások)

* Jogi eljárások (ítéletek, meghatalmazások, nyilatkozatok)to

* Jogosítvány, anyakönyvi kivonat, házassági/ válási iratok, iskolai okmányok

* Munkavállalás, letelepedés (erkölcsi bizonyítvány, diplomák)

* Egészségügyi dokumentáció (zárójelentés, orvosi papírok)

* Banki és biztosítói ügyek (kimutatások, kötvények, kárigény)

* Webshop / termékdokumentáció Románia felé történő nyitáskor (ÁSZF, jótállás, adatkezelés, címkézés)

Román nyelvi sajátosságok, amik befolyásolják a fordítást

A román fordítás nem csak nyelvtan – fontos a jogi, iparági és helyi kontextus is.

* Diakritikus jelek: ă, â, î, ș, ț – kötelezőek a helyesírásban, kihagyásuk nem „ízlés” kérdése.

* Román – „moldáv” kontextus: a Moldovai Köztársaságban hivatalos a román nyelv; külső megnevezésben néha „moldávként” hivatkoznak rá, de fordítási és jogi elfogadás szempontjából általában románként kezelik.

* Iparági terminológia: jog, pénzügy, műszaki dokumentáció – minden terület szakfordítói rutint kíván.

A fordítási folyamat lépésről lépésre – így dolgozik egy profi fordítóiroda

1. Igényfelmérés és célnak megfelelő követelmények tisztázása

  Megkérdezzük: hová nyújtod be, milyen formát fogadnak el (hivatalos román fordítás, hiteles román fordítás, hitelesített román fordítás, Apostille kell-e), mi a határidő.

2. Ajánlat és ütemezés

  A terjedelem (karakter/ szó), szakmai terület és határidő alapján kapsz átlátható árajánlatot és reális vállalási időt.

3. Projektindítás, forrásfájlok ellenőrzése

  Elfogadás után kijelölünk szakfordítót (jog, műszaki, pénzügy stb.), gondoskodunk a konzisztenica eszközeiről (glosszárium, stíluskalauz).

4. Fordítás + szakmai lektorálás

  A fordítást második nyelvi szakember ellenőrzi (négy szem elv). Iparági anyagnál szakmai lektor is részt vehet.

5. Minőségellenőrzés (QA) és záradékolás

  A leadási formátumhoz igazítva elkészítjük a hivatalos záradékot, pecsétet, vagy bekészítjük a közjegyzői hitelesítéshez szükséges dokumentumokat.

6. Leadás és támogatás

  Elektronikusan és/vagy nyomtatva átadjuk az anyagot; ha szükséges, segítünk utólagos kérés esetén (pl. plusz példány, kisebb módosítás).

Milyen dokumentumoknál van szükség hiteles fordításra?

* Hatósági eljárások: gyakran OFFI -t kérnek.

* Külföldi hatóság: sok esetben esküdt (autorizált) fordító záradéka, esetenként Apostille.

* Céges ügyintézés (bank, biztosító, nagyvállalati tender): sokszor elegendő az irodai „hivatalos” (záradékolt) fordítás, de a pályázati dokumentáció külön előírásai döntenek.

 Praktikus lépés: minden megrendelés előtt kérj írásos elfogadási feltételeket a célintézménytől (például: „OFFI vagy román esküdt fordító kötelező”). Így nem lesz meglepetés.

Ár- és határidő-függő tényezők a román fordítás során

* Terjedelem: karakter/ szó / oldal.

* Iparág és nehézségi szint: jog, orvosi, műszaki, pénzügy.

* Formázás (DTP): táblázat, diagram, képes PDF újratördélése.

* Határidő: sürgős/expressz kérések felára.

* Hitelesítési forma: közjegyzői záradék, hiteles román fordítás speciális követelményei, hitelesített román fordítás plusz eljárási költségei (Apostille, felülhitelesítés).

* Extra példányok: papíralapú eredetik több példányban.

 Tipp: szabályozott folyamatban (pl. pályázat) érdemes előre kérni a teljes listát: mi kell, hány példányban, milyen adatlappal.

Minőségbiztosítás – hogyan garantálunk megbízható eredményt?

* Szakfordítói specializáció: jogász, műszaki, pénzügyi profilú fordítók.

* Kétszintű ellenőrzés: fordító + lektor, igény szerint szakmai reviewer.

* Terminológiai adatbázisok: belső glosszáriumok, ügyfél-specifikus kifejezések.

* Technológia: CAT-eszközök a következetességért (nem gépi fordítás), automatizált QA -ellenőrzések.

* Adatbiztonság: titoktartás (NDA), védett fájlcsatorna, hozzáférés-kezelés.

* Utókövetés: ha a hatóság formai pontosítást kér, segítünk a záradék vagy a példányszám igazításában.

Gyakori buktatók – és hogyan kerüld el őket

1. „Elég lesz sima fordításban is” – lehet, de ha a címzett hitelesítést kér, újra kell csinálni. Mindig kérdezz rá a követelményekre.

2. Digitális aláírás / pecsét – sok intézmény elfogadja, de van, amelyik papíralapú, eredeti aláírást és pecsétet kér.

3. Felülhitelesítés/Apostille – nem minden iratnál kell, de ha igen, időigényes. Számolj vele.

4. Fordítás vs. kivonat – ha csak kivonat elég, hamarabb és olcsóbban kész. Ha teljes terjedelem kell, a kivonat nem megfelelő.

5. Név- és adatellenőrzés – a helyes névírás (diakritikák) és a dátumformátum kritikus. Leadás előtt mindig ellenőrizd.

Milyen irattípusokból készítünk gyakran hivatalos román fordítást?

* Cégiratok: cégkivonat, társasági szerződés, határozatok, meghatalmazások.

* Pénzügy: mérlegek, számlák, banki igazolások.

* Jogi: ítéletek, szerződések, nyilatkozatok, szabályzatok.

* Személyes okmányok: anyakönyvi kivonatok, végzettséget igazoló dokumentumok, erkölcsi bizonyítvány.

* Egészségügy: leletek, zárójelentések.

* Műszaki, ipari: termékleírás, használati útmutató, megfelelőségi nyilatkozatok.

* Marketing és web: weboldal, webshop, ÁSZF, adatkezelés, címkék.

Hogyan kérj ajánlatot gyorsan és pontosan?

1. Írd meg a célt: hová kell beadni (intézmény, ország), kérnek-e hiteles román fordítást, szükséges-e Apostille.

2. Küldd el a fájlokat: lehetőség szerint olvasóbarát formátumban (docx, xlsx, idml). Képes PDF-ből is dolgozunk, csak lehet több idő.

3. Határidő: mikor kell beadni; számoljunk vissza a felülhitelesítés idejével is, ha kell.

4. Példányszám: hány elektronikus/papíralapú példány kell.

5. Speciális formai igények: margó, tanúsítvány szövege, nyelvpár megjelölése, sorszámozás.

Az így kért ajánlatra gyorsan és pontos költséggel tudunk válaszolni – meglepetések nélkül.

Esettanulmány – lehetséges forgatókönyvek

* Magánszemély: magyar házassági anyakönyvi kivonatot kell beadnia román hatóságnak. A címzett román esküdt fordító által záradékolt fordítást kér. Megoldás: román traducător autorizat -tal készíttetett hitelesített román fordítás, szükség esetén Apostille az alapiratra.

* Cég: magyar cégkivonat + aláírási címpéldány benyújtása román banknak. A bank elfogad irodai záradékkal ellátott hivatalos román fordítást, papíron, pecséttel. Megoldás: gyors záradékolt fordítás, előzetes egyeztetés a bank elfogadási listájáról.

* Pályázat: műszaki leírások román nyelven, több tízezer szó, rövid határidővel. Megoldás: több szakfordító párhuzamos munkája, glosszárium és QA-folyamat, egységes terminológia biztosítása; leadás előtt formai ellenőrzés.

Gyakori kérdések (GYIK)

 1) Elfogadják a PDF-ben küldött, elektronikusan aláírt fordítást?

Sok cég és intézmény igen, de egyes eljárásoknál csak papíron, eredeti aláírással és bélyegzővel fogadják el. Mindig a címzett előírása a mérvadó.

 2) Elég a közjegyzői hitelesítés?

A közjegyző az aláírást hitelesíti, nem a fordítás tartalmát. Vannak eljárások, ahol ez elég, máshol kifejezetten OFFI vagy esküdt fordító kell.

 3) Apostille-t a fordításra vagy az alapiratra tegyek?

Tipikusan az alapiratot kell Apostille-lal ellátni, majd arról készül a fordítás (és/vagy a fordítás záradékát is kérhetik). Kérdezd meg a célintézményt.

 4) Mennyibe kerül a román fordítás?

A végösszeg a terjedelemtől, szakterülettől, határidőtől és a hitelesítés típusától függ. Egyszerűbb iratoknál oldaldíj, nagy volumenű anyagnál szószám/karakterszám az alap.

 5) Mennyi idő alatt készül el?

Néhány oldalas okmány általában 1–3 munkanap (hitelesítés nélkül), nagyobb projektek több nap–hét. Apostille/felülhitelesítés plusz időt igényelhet.

 6) Gépi fordítás jó lehet jogi/hatósági benyújtásra?

Nem. A gépi fordítást a hatóságok nem fogadják el, és szakmai/jogi anyagnál kockázatos. Mindig emberi szakfordító végezze a munkát.

Miért minket válassz hivatalos román fordítás, hiteles román fordítás és hitelesített román fordítás esetén?

* Célnak megfelelő megoldás: nem sablont adunk, hanem pontosan azt a formát, amit a címzett elfogad.

* Szakosodott csapat: jogi, pénzügyi, műszaki fordítók – több ellenőrzési szinttel.

* Gyors reakció: átlátható ajánlat, ütemezés, proaktív kérdésfeltevés.

* Adatvédelem: titoktartás, biztonságos fájlkezelés.

* Utógondozás: kérésre plusz példány, formai igazítás, egyeztetés a címzettel.

 Célunk: hogy a fordítás elsőre átmenjen, és ne kelljen újra nekifutni a folyamatnak.

Rövid ellenőrzőlista megrendelés előtt

* Ki a címzett és mit fogad el (OFFI, esküdt fordító, közjegyzői záradék, Apostille)?

* Mik a határidők (benyújtás, felülhitelesítés)?

* Milyen formátum kell (papír, elektronikus, példányszám)?

* Van-e különleges formai elvárás (fejléc, záradék szövege)?

Ha ezekre megvan a válasz, a román fordítás gördülékeny lesz, és minimalizálod a kockázatot.

Hogyan induljunk el ma?

1. Küldd el az iratokat (fotó/PDF/Word).

2. Írd meg a címzettet és a kért hitelesítési formát (ha tudod).

3. Válaszban kapsz pontos árat és határidőt.

4. Elkészítjük a megfelelő hivatalos román fordítást / hiteles román fordítást / hitelesített román fordítást, a szükséges záradékolással.

5. Leadás előtt ellenőrzünk mindent, hogy a beadás zökkenőmentes legyen.